Azonosították Kosztolányi Dezső első igazán jelentős műfordítói munkájának teljes kéziratát, írja az MTA Könyvtár és Információs Központ a Facebookon. A felfedezés valóságos irodalmi szenzációnak minősül.
Kosztolányi Dezső 1904-ben, a Kisfaludy Társaság műfordítói pályázatára készítette el George ByronChilde Harold zarándoklata című művének fordítását. A teljes szöveg – amelynek eddig csak töredékei voltak elérhetőek – most az MTA KIK Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjteményéből került elő.
Ez is érdekelhet! 5 szépirodalmi klasszikus, amit felnőttként érthetünk csak meg igazán
Péti Miklós, a Károli Gáspár Református Egyetem Anglisztika Intézetének oktatója itt azonosította a teljes, tisztázott fordítást a szóban forgó pályázatra beküldött művek között. A mű felismerésében segítségére volt a pályaművek jegyzéke, amit Mázi Béla állított össze 2006-ban, és amelyben szerepel a Kosztolányi-fordítás jeligéje, a „Felleg”.
Az újonnan előkerült fordításnak magyar irodalomtörténeti és Byron magyarországi recepciója szempontjából is fontos hozadéka, hogy ez az angol költő művének egyetlen olyan teljes fordítása, amit jelentős huszadik századi magyar költő készített
– emeli ki az MTA Könyvtár és Információs Központ Facebook-posztja.
Ajánljuk figyelmedbe! Meglepő fordulat: szexivé vált az olvasás a Z generáció körében
Hozzáteszik: Péti Miklós a Vigília következő, 2024. áprilisi számában fogja ismertetni az azonosítás körülményeit és a mű tágabb kontextusát, valamint egy rövid részletet is közöl majd a fordításból. Addig is itt olvashatóTóth Árpád változata.